CANTO LXXXI691
[AM LXX]
Per què m’és tolt poder deliberar
[109v] Pues me han quitado ya el determinarme,
no me podrá más mal hazer la muerte;
con gran contraste y con jamás dexarme
da bueltas el querer de toda suerte.
5¿Quién de tal caso no verná a llorarme,
si ha pasado por un mal tan fuerte?
No me harán creer que en otro cabo692
havrá dolor tan poderoso y bravo.
No culpo yo del todo, aunque me daña,
10a mi señora, ni merced pretendo;
el mal me haze siempre con tal maña
que no lo alabo ya ni reprehendo.
Dos enemigos dentro en mí con saña,
que son yra y amor, van debatiendo
15y d·él le viene gran esfuerço693 a ella;
ved cómo amor podrá después vencella.
Querría cubrir mi pena y gran desseo,
y muero por mostralla a mi señora;
por vella muero quando no la veo
20y, si la veo, me espanto en essa hora.694
[110r] Quiérole bien y no se lo desseo,
no sé determinarme y siento agora
qu’el morir solo me sería contento.
El mal me mate o déxeme el tormento.
25Quando d’amor me acuerdo, por quien muero,
la yra viene luego en esse punto;
no sé quál sube al coraçón primero:
tan presto viene un acto al otro junto.
Si no pierdo el pensar, jamás espero
30remedio y será amor en mí difunto,695
que no me puede amor dar un contento
que yra no lo ahogue en un momento.
Los medios696 que han a muchos ayudado
en mal de amor se me han buelto en tormento,
35y dos quereres han en mí lidiado:
si amo o aborrezco no lo siento.
Amor y yra juntos se han mezclado,
ni entiendo el mal ni sé decir su intento;
¿no havrá algún hombre que me diga cierto
40si tengo vida aún o si estoy muerto?
[110v] Terná buena passada697 el que se halle
amando y, aunque creça más la llama,
un poco de esperança no hay faltalle698
y toma gozo en fin en ver su dama.
45No quiero tal deleyte acompañalle,
pues de tal suerte sé que me desama
la mía699 que desmayo en solo vella,
y assí todo mi mal me viene d·ella.
Si es vario lo que escrivo y lo que siento,
50estoy rebuelto entre amor y en yra;700
cada uno d·ellos hizo en mí su assiento:
ni suelta el uno, ni otro a ssí me tira.701
El uno vença y déxeme yr essento;702
passe el tiempo, que, si bien se mira,
55no puede haver dolor, por más que ture,
que poco a poco el tiempo no lo cure.
Si yo viesse al amor, yo le diría
que me pagó muy mal mi gran tormento,
mas sé muy cierto que él respondería:
60“¿Cómo he de entrar do falta entendimiento?”
[111r] CANTO LXXXII
[AM LII 1-8, 17-32, 49-52]
Clamar no·s deu qui mal cerca si·l
—No clame el que su daño va buscando
si lo halló, y tú, coraçón triste,
no des tan grandes golpes sospirando,
porque el remedio en esso no consiste.
5Esfuerça, esfuerça!, no te estés matando;
peor es muerte y, pues traýdo fuiste
a esto por tu hado,703 ten paciencia,
que no te haze agravio en la sentencia.704
—Entonce705 en mayor mal seré caýdo
10quando yo muera, pues el bien se acaba.
Ningún gozo veré que aya tenido,
que cien mil vezes d·esto me acordava:
¿Cómo veré todo mi bien metido,
en riesgo de perdello? ¡O, cosa brava,
15que mi esfuerço se pierda y un contento
jamás me lo prometa el pensamiento!
[111v] Quando el amor hirió a este cuytado,706
primero sintió el mal que la saeta;707
el hierro vino en gran dulçor bañado,
20traýa en sí una alegría secreta.
En fin, quiero bivir en tal estado;
saber mi muerte no es cosa discreta,
que yo sé que mi dama, si me muero,
havrá dolor por ver quánto la quiero.
25Amor los amadores asegura
que no hay seguro en él ni en su tristeza;
no cabe en su querer jamás firmeza:
sentid cómo havrá en él cosa segura.
CANTO LXXXIII
[AM CXVII]
Lo cinquén peu del moltó ab gran
Buscando voy el quinto pie al carnero
con gran cuidado708 y tiene solos quatro,
pues demando querer honesto y limpio
en un amor lascivo y deshonesto,
5[112r] y busco en coraçón de hembra falsa
firmeza y lealtad, qu’es imposible.
Querría por amor tener contento
sin verme triste y firme en un propósito,
y no s’escuse d·esto el que bien ama
10por más sabio que sea y más discreto.
No me contento en ver que me ha quedado
el buen amor acá en mi pensamiento,
mas aun en lo exterior mostrallo quise;
es cosa que no harta el contemplalla,
15si a tiempos lo forjáys en la memoria.
Yo exercité d’amor hermosos actos;
también traté los feos, contemplando
las dos contrariedades que hay en ellos;
y no me duele el tiempo que ha corrido,
20porqu’en mi pensamiento permanesce
un hábito que da muy gran contento.
Aunqu’el engaño veo claramente,
jamás por obra muestro conoscello,
pues que de amor del todo no me aparto
25y floxamente d’esto me arrepiento.
[112v] ¿Por qué el dolor no me castiga tanto
que llegue a más que estar un poco709 ayrado?
Si amo, buelvo luego a arrepentirme,
conozco el mal que hize obscuramente,
30y, si no es quando el desseo me turba,
perdello y juntamente su deleyte
sería para mí muy gran contento,
Pero sin mi electión querría que fuesse,
por caso fortuito o por ventura;
35pluguiesse a Dios que por enfermo o pobre,
que yo mismo dexallo sé muy cierto
que avrá quien me castigue y reprehenda.
Y si razón contra el amor se arma
en ver qu’el bien obrar por ella pierdo,
40d’esfuerço quedo allí desamparado
y a más que a contemplar no passo un punto.
No subo en quantidad a gran deleyte;
muy poco es, mas tengo qu’es muy fuerte,
para poder rompelle, y es la causa
45que no tiene temor ni hay enfadarse,
tampoco le fatiga la esperança.
[113r] Su fin es dentro en mí sin salir fuera,
y viendo que no tracta d·estos actos
que tratan y platican710 los que aman,
50al contemplar se sube por remedio
y bive d’esto qu’el amor no impide.
Si fuesse assí que, sin pasar principios,
llegasse al fin que amor sube al que ama,
o un conoscimiento ya perdido
55llegar pudiesse acaso a este deleyte,
yo sé qu’el desamor amor no fuera;
mas ¿quién en su deleyte quiere estarse
por gran querer si d·él no siente nada?
No amo yo ni puedo ser amado,
60y es cosa que razón la reprehende.
Amor mi voluntad no señorea,
el appetito sí, y es hasta quando
de mí me acuerdo y cuando acaso pienso
las circunstancias que sus hechos tienen.
65Entr’él y mí veréys un fuerte muro,
que ser amado pienso que aun no basta,
y assí, por bien que a ello me disponga,
[113v] paresce que aun no siento algun deleyte.
Por cierto yo no sé lo que me juzgue711
70ni sé, si fuesse amado, si amaría.
Yo soy assí como es el que contempla
qu’el ser del hombre es obra del muy alto,
y buelve a contemplar sus mismos hechos
y pésale en estremo en ver qu’es hombre,
75pues, quando el ser d’amor he ymaginado
y los gentiles hechos que nos dexa
escriptos en el propio entendimiento,
me gozo y me deleyto y, quando passo
a los excessos d’otro amor lascivo,
80su qualidad y excesso es quien me enoja.
Yo sé muy bien el mal qu’amor ordena,
porqu’otro bien no conoscí en mi vida;
de712 mi niñez me tiene encarcelado
y sé que havré d’envegecer713 llorando,
85pues dend’entoces me quedó por hábito.
Mas renunciar no puedo el franco arbitrio
de obedescer a amor si me llamare,
que, si ser pienso amador y amado,
[114r]714 no hallo en fin qu’en mí sería possible.
90Por una puerta del mesón de Venus
me salgo y, luego, por la otra m’entro
y a mi pesar, porqu’ymagino luego
que no me basta solo ser amado;
y assí no quiero amor ni desespero,
95y soy como es aquel que lo criaron
en baxo officio y muy confusamente
no sabe y sabe el mal qué cosa sea,
no toma gusto ni desgusto en ello,
y sin deleyte el hábito no queda:
100esto acaesce siempre en hombres baxos.
Mis hechos y a mí mismo estoy mirando
escuramente, no del todo ciego.
Muy bien conozco el daño, mas no tanto
que llegue assí a dolerme como debe.715
105El coraçón bien sé que no lo siente
en más qu’en solo creer lo que padesce;
y quando yo m’esfuerço a que despida
amor de mí la su memoria dulce
y a que me olviden sus terribles daños,
110[114v] y aun pienso proseguir, allí me acuerdo716
del bien que nasce d’una vida honesta
y d·este mal que amor nos causa siempre.
Yo soy como es el endemoniado,
que tiene presos todos los sentidos,
115de suerte que no ve a Dios ni honrra
y, si le dexa el mal, buelve a creelle,
pues, quando un amor baxo m’apassiona,
no pienso que hay razón que contradiga
ni pienso que me causa717 mal ninguno;
120y, quando el tal amor me dexa un poco,
la parte pura y buena d’él contemplo,
y tal deleyte siento solo en esto
que ya pasar d’allí me da gran pena.
Assí como la vista veys que pierde
125su fuerça estando mucho en parte escura,
assí el querer que no es executado
en lo que tuvo siempre por costumbre
se pierde luego, y por solo esto
me queda amor en solo el pensamiento,
130porque la obra ya no la platico718
[115r] y muchos tiempos ha que la he dexado.
Dolor no contradize mi deleyte,
pues ya no tengo miedo ni esperança.
En quanto del amor no arranque el hábito,
135yo dudo que no abrote en algún tiempo,
mas no se criará en mí gran árbol,
que l’es mi coraçón tierra muy floxa.719
Lugar hallará en mí donde se tenga,720
espere el mejor tiempo y más dispuesto;
140a mí me abasta el de mi pensamiento
por hábito que tiene, y no se rompe
si no es por donde en algo está raýdo.
Si hablo del amor indifferente,721
entiéndasse el commún que todos tienen;
145no entiendan el que a solo el ángel toca,
ni al bruto722 en quien razón lugar no tiene.
Amor es el que digo d’hombre proprio;
de dos naturalezas va compuesto,
hermoso o feo, según de qual más tiene,
150mas nunca puede ser sino mezclado.723
Si el hombre por querer solo pretende
[115v] el ser de la que ama bien querido,
es bueno y limpio amor porqu’es formado
de solo aquel buen fin que quiere y sigue;
155y si a la carne sola el tal se aplica,
es apetito bruto, pues no passa
más adelante de aquel mal desseo.
Y assí como es toda arma buena o mala,
según que del azero tiene el temple,
160assí es amor, que, según es compuesto,
toma el valor y deve ser honrrado.
No es proprio de hombre cosas sin respecto,724
mas ante es cosa d’árbol o de bruto.
En el sentido el bruto excede al árbol,
165y al hombre la razón lo aparta d·ellos,
y, si esta al725 appetito no se mezcla,
ninguno me dirá que es cosa de hombre,
qu’en tanto es hombre o dexará de sello
quanto a razón se allegue o se le aparte.
170No se da amor por tan ygual balança
que en algo a la una parte no se incline:
el cuerpo su appetito a sí lo lleva
[116r] o el alma hazia sí lo está tirando.
Assí como un humor en hombre reyna
175y no hay otro en el cuerpo que le yguale,
después aquel dominio trueca726 el tiempo,
assí haze el amor en qualquier hombre.
Jamás el alma obra por sí sola
ni el cuerpo sin el alma haze cosa;
180no hay hecho que los dos no comuniquen
según cada uno más semeja al acto.
Por más que el cuerpo cosas baxas pida
y el alma huya de contino d·ellas,
un amor nasce d’ambos mixturado,727
185el qual viene a tomar después el nombre
d’aquella parte donde más se inclina.
No es causa nuestro mismo entendimiento
de amor, mas antes lo es el appetito,
el qual tienen también los animales,
190por donde del amor contino sienten
tan gran desseo que se buelve en ravia;
esto es assí, mas túrales muy poco.
Y d·este amor s’encienden los más hombres728
algunos tiempos, y otros según halla729
195que siguen el amor por el respecto730
que a ellos más los mueve o los inclina.
Si el hombre sube en muy gran excesso
por su desseo, es cierto qu’el compuesto
las sus potencias tiene luego presas,
200que, según es aquel que fuere amable,
assí de amor las partes más le carga.
Tirando y afloxando mengua o cresce,
queriendo ora amor baxo y ora honesto,
según que se le pone en fantasía;731
205assí veréys aquel amor que tienen,
a tiempos,732 d’hombre, d’ángel o de bruto.
Assí como en azero no es en acto,
el fuego y su obra es733 en potencia
y puesto en él lo enciende y lo despierta,
210de suerte que, a no estar allí,734 el azero
es claro que a ninguno le quemara,735
assí el amor está difunto736 a tiempos737
en hombre, mas después en fin rebive
mostrándose en la parte o en el todo;
215[117r] do vemos claro qu’este amor quedava
n’el738 hábito ya hecho, y qu’está siempre
muy presto en el obrar quando es movido
por otro amor de parte de la dama.
No es simple el elemento elementado,739
220mas es compuesto d’otro su contrario,
aunqu’es tan poco lo que d·él recibe
que no s’entenderá por los señales.
Y assí el amor no son sus actos simples,
mas son del cuerpo y tocan al espíritu,
225y, si una parte a la otra sobrepuja,
d’aquella toma el nombre hermoso o feo.
Yo soy como el qu’está cercado en plaça,
dond’ay algún castillo o casa fuerte,
y a pura fuerça d’armas le han metido
230al más fuerte lugar del burgo o villa,
ado no teme las contrarias armas.
Assí echan al amor mis pensamientos
fuera de mí d’un acto en otro acto,
hasta que amor se queda aposentado
235por hábito en el solo pensamiento,
[117v] y en el querer como correo se passa.
Assí como es el loco que imagina
qu’es rey hasta que llega el desengaño,
y que le tura tanto la ignorancia
240quanto este imaginar lo tiene preso,
assí mi pensamiento amor deleyta
hasta que el fin conozco y le imagino,
y antes que piense de qué amor yo amo,
si lo imagino, del mejor me espanto.
245Como el avaro qu’el dinero ama
por el dinero proprio y no otra cosa,
jamás ve cosa por que aquello gaste
ni aun a ssí mismo no querría emprestallo,
y aun él no sabe qu’es la causa d·esto,
250assí no sé mi amor qué me aprovecha,
y tanto le amo que en la fin no pienso,
ni espero triste740 yo ni desespero,
y estoy en medio d·estos dos extremos.
Por su naturaleza ama un hombre
255su hijo proprio y ámalo en extremo,
de suerte que no piensa aborrescello;
[118r]741 si sale después loco, lo aborresce
si lo vee de malos vicios lleno;
y assí deleyta amor mi pensamiento
260por hábito, que en él está ya preso,
mas, por sus hechos, él me desagrada
a tiempos,742 porque veo totalmente
qu’está de mí apartado y desconforme.
Amor me aplaze por sus actos nobles,
265y tanto que por sí lo quiero y amo
assí como el que ama un buen amigo
por lo que ha hecho y no por lo que espera.
Y aplázeme de suerte su deleyte,
y queda en mi tal signo y tal carácter,
270que pierdo aquel respecto por que amava743
y solamente amo el pensamiento.
Si mis desseos de passión se mueven,
del hábito se empieça el movimiento;
ymaginando aquellos que sentía,
275aquellos siento y haze que desee,
mas en dolor se me convierte luego
en ver qu’es escusado el alcançallos;744
[118v]745 y assí jamás se mueven mis passiones
por mí ni otro ninguno, sino quando
280se mete en medio la memoria dulce.
Y bien assí como es la medicina
una hermosa sciencia quanto a ella,
pero es la obra en extremo fea
y da hastío a todos los sentidos,
285tal es amor que en fin su ser es noble
y el exercicio estraño y muy terrible,
porque rescibe746 el alma gran congoxa
y el cuerpo hambre y siempre se enhastía,
y pássase el contento como el ayre.
290Amor, amor, quien tu amargor no gusta
no entenderá lo dulce que haý se mezcla;
yo lo diré, pues tengo la esperiencia,
qu’es lo que más lo enseña y aprovecha.
CANTO LXXXIV
[AM LXXXVIII: 1-16, 25-72]
Malament viu qui delit pert de viure
[119r] Mal bive aquel que ya el bivir l’enfada,
pues esto solo acaba nuestra vida:
tristeza la destruye y trae turbada.
La mía, aunque no muero, es ya perdida;
5pues os perdí, ya deve ser passada,
que por vos sola fue de mí querida:747
al mundo y lo demás havrá dexado
por sola vos, y havéysme en fin burlado.
Tan gran dolor las fuerças me enflaquesce
10que soy forçado haver de mí clemencia
y, quando el coraçón me desfallesce,
querría esforçarme y fáltame la sciencia,748
como el qu’en vicios bive y permanesce,
qu’en hábito los buelve, y resistencia749
15contra el amor e yra le han negado,
pues su mismo poder ha renunciado.
Sin el amor podéys ser conoscida,
sin él por vos bastava conosceros;
mi voluntad en esto va perdida,
20pues no puede al amor mi amor moveros,
[119v] Quien poco ama amor no le combida,
ni se contenta d·él ni de sus fueros;
la razón sana y la passión doliente
destierran al amor muy brevemente.
25Havía mucho que no havía penado,
y assí el amor de nuevo me atormenta.
Ya mi querer estava escarmentado,
con él no dava ni tomava cuenta,
mas mi naturaleza he contentado
30queriénd·os, y la vuestra no es contenta
quererme ni os obliga cosa alguna:
el hecho remitís a la fortuna.
Contra el amor estáys contino armada,
razón os aconseja y da la mano;
35no es mucho que no améys seyendo750 amada,
que no entra poco amor do el seso es sano.
Mas, aunque fuesseys más aconsejada,
pensar huyr al mucho sería en vano,
que a coraçón de hembra enamorado
40pensar que basta freno es escusado.
[120r] Si el grave mal que al fin de amor succede
los amadores viessen y alcançassen,
aunque al principio gloria les concede,
muy cierto estoy que de querer dudassen.
45Deleyte nos halaga y d’aý procede
no ver el mal que viene aunque llegasse,751
y, si se vee, el cuerpo no lo siente,
pues nunca mira más que en lo presente.
Quien d’esta dulce llaga está doliente,
50la muerte que allí está jamás la vido;
amor le da deleyte assí al presente,
mas el dolor que viene está escondido,
y aquel deleyte que hombre entonces siente
es víspera del mal que aun no ha venido;
55el bien con risa nos está abraçando
y tras la puerta el mal está callando.
Nasc’el deleyte, el dolor se muere,
y en poco espacio752 cobra el dolor fuerça
con el temor del mal que ya le hiere,
60y aun el desseo, qu’es passión, lo esfuerça.753
[120v] No será tanto el bien quando viniere
como hombre piensa aunque amor se tuerça,
y su gran peso nunca lo sostiene
cadena, porqu’en fin al suelo viene.
CANTO LXXXV
[AM XCIX: 1-24, 33-80]
Aquesta és perdurable dolor
Perpetuo es este mal que tengo aora,
que a tiempos fue el que d’antes padescía;
mil males juntos veo en esta hora,
que muestra quánto puede amor hoy día.
5A passos cortos sigue de hora en hora,
no cansa y bien se vee la pena mía,
que de una mortal llaga estoy llagado:
remedio es hazer nada lo passado.
Sin gran alteración un movimiento
10suffrirse en poco tiempo es escusado;754
pues ¿quién podrá suffrir mi gran tormento,
de solo amor nascido y muy sobrado
[121r] d’aquella do esperé tan gran contento
qu’en fin me huviera el alma consolado?
15Huylle, por su culpa, me conviene,
que, por do vino amor, gran yra viene.
¿Por qué natura çufre tal mudança,
sin dar otro señal del que hombre tiene?,
que quien mi vida fue y mi esperança
20entre la vida y muerte me detiene.
Trabajo755 es el reposo que hombre alcança
y mi plazer dolor que sobreviene;
pensando yo ser rey, captivo he sido,
penseme levantar y estoy caýdo.
25¿Tan gran alteración en mí dó yaze,
pues ya de mi esperança no es contenta?
¿Mi voluntad qué causa la deshaze,
pues no aprovecha el seso en tal afrenta?
Lugar vedado756 al loco amor le aplaze,
30dexándome matar sin que lo sienta,
y aun su desseo me haze, aunque no quiera,
que ame aquello que olvidar quisiera.
[121v] En yr contra razón mi gran desseo,
se venga amor de havelle contrastado,
35y allí dessea cevarme757 en lo que veo,
qu’es más amargo haviéndolo gustado.
Y no harás más, amor, según yo creo,
después de mi appetito haver forçado,
sino sacar mi alma si quisieres,
40pues no ama de por sí lo que tú quieres.
Jamás perdones, o dolor muy fuerte,
la culpa d·este mal que se padesce,
y tú, piedad, no ayudes de tal suerte
a quien el tu favor tan mal meresce.
45Yo amo el mal y el bien m’es más que muerte;
saber por qué amo yo no se me offresce,
del desamor muy claro lo he sabido:
no vi el camino y he por él seguido.
¡O Dios!, pues amo a quien tan mal me quiere,
50en tanto mal no quede yo con vida.
La yra cresce, amor jamás se muere:
entr’estos dos mi alma está partida.
[122r] Quál antes morirá no se difiere;
yo, triste, muera y sea fenescida
55su lid, pues ambos me han traýdo a un passo758
qu’es muerte el menor mal que çufro y passo.759
Estoy enfermo estando el cuerpo sano.
Qualquiera760 amor en otro está acordado;
mi espíritu es su mal tan inhumano
60que con el cuerpo está desacordado:
el uno va tras el deleyte humano,
el otro a solo amor está inclinado,
y el cuerpo se me quexa cada día
de aquella en quien piedad hallar querría.
65En el dolor de amor deleyte havría,
si el desamor a bueltas761 no recresce,
y allá do amor su gran dolor embía,
allá cae su poder y s’embravesce.
Quanto es amor mayor muy más porfía
70en dar dolor más fuerte al que padesce;
mejor puede en el sano detenerse,
que en el enfermo no hay dó sostenerse.
[122v] CANTO LXXXVI
[AM CXI]
Axí com cell qui·s parteix de sa terra
Como hombre que se parte y ha jurado
de nunca más bolver donde ha nascido,
de sus hijos llorando está cercado
–cada uno de sus faldas muy asido,
5diziendo están al padre lastimado:
“No nos dexéys; llevadnos”– y él, perdido,762
dexallos le es forçado aunque no quiera,
ved si la pena d·este es verdadera.
Yo me confiesso a vos, señora mía,
10que soy como es aquel que arriba digo.
Deleytes me han dexado y su porfía,763
ningún plazer jamás veréys comigo;
y aun en lugar de gozo y alegría
entró un dolor del qual Dios es testigo.
15Enójome en sentir mi amor perdido,
y un golpe me hirió que yo he temido.
[123r] La muerte y más que muerte me ha cercado;
el mundo dexo ya, aunque no quiera,
que, pues no puedo amar ni ser amado,
20mi parte yo la doy a quien la quiera.
Lo que ora veo el mal me ha señalado
presente y el futuro, de manera
qu’el un contrario al otro haze fuerte,
y assí un contento breve me es la muerte.
25Mi spíritu está triste y muy doliente,
no sé si bive aún, ni sé si es muerto,
la vida m’ha dexado este accidente764
y assí de cómo estoy no sé lo cierto.
El entender no gusta lo que siente,
30de dessear contento estoy desierto,
al mundo bivo ya sin confiança,
más frío estoy que nieve en la sperança.
Doleos d’este mal tan importuno,
pues bivo y pierdo el mundo, enamorados,
35y mayormente si hay en él alguno
de muchos que en él son muy escusados765
[123v] –aunque más siente aquellos cada uno
que si por sanctos fuesen celebrados–,
y de otros cuyos hechos y proezas
40está en juntar dineros y riquezas.
¿A quién podré decir el mal que siento,
que a amor ha mucho que no le he hablado?
¿A dama? No hay quien sepa mi cuidado,766
ni aun yo de mí no alcanço sentimiento.
CANTO LXXXVII
[AM CXVI: 1-120, 131-140]
Cert es de mi que no me’n cal fer compte
De contrastar767 a amor no hago cuenta,
pues mi poder y seso apremia y fuerça;
mi coraçón cansado tú lo esfuerça,
¡o768 yra!, pues a ti mi mal se cuenta.
5Confiesso con vergüença ser culpado
que un mal desseo no venço ni es possible,
el qual viene de amor, y es tan terrible
que mi poder y fuerça ha derribado.
[124r] Conórtame saber que en pena yazen
10los que al cruel amor siguiendo aplazen.
Ya todo quanto pude lo he suffrido
en el contraste769 de tan gran batalla,
pero tan gran rebuelta770 en mí se halla
que mal como este mío no se vido.
15Quanto el coraçón sufre he desseado
y este desseo me ha movido a yra,
porque con desamor y amor me mira
la que amo y lo que se usa771 lo ha olvidado;
yo amo y muero en ver sentirlo a ella,772
20querría dexalla y es mi gloria vella.
El bien que en ella siento me ha movido
a amalla, y a otra cosa el mal no basta,
aunque es tan grande y tanto me contrasta
que aprieta el bien de amor que yo he sentido.
25Viene a ampararme amor con mano diestra
y haze773 que perdone el mal presente;
no muere el desamor y está doliente;
ved quánto allí el amor su fuerça muestra.
[124v] Quando yra muere, amor se va y destierra,
30en paz estoy si no hay entre ellos guerra.
Por experiencia tengo ya entendida
de yra y del amor la gran contienda;
haver no puede amador qu’entienda
mejor del mal que no çufrió medida.
35Si amado soy, dolor será mi vida;
si desamado, yo estaré en ventura;
mas presto774 en mal o en bien podrá aver cura
y havrá fin esta guerra tan reñida.
Amar es gran dolor y mal muy viejo,
40y es riesgo el dessear do no hay consejo.
¿Quién ay quien775 ante amor s’esfuerçe o quexe,
pues solo está seguro el que es ya muerto?
Y, pues estar-lo el bivo es tan incierto,
quien fuerte querrá ser su carne dexe.
45En mí he visto yo muy claro exemplo,
pues quando huyr de mí me determino,
voy contra a mí derecho y por camino
que allá do v’a·parar, si bien contemplo,
[125r] seguir tras mi corage es gran engaño,
50pues todo enojo o yra es en mí daño.
Gran mal sentí en el tiempo qu’es passado
y no es menor aquel que m’es presente:
ningún descanso tiene este accidente.776
Mi coraçón a manos777 lo han tomado;
55no turará que no me dexe o mate,
qu’es fuerte y con deleyte no se mezcla,
mas, si el deleyte y mal hazen su mezcla,
el coraçón rebienta en tal combate.
Mejor es que rebiente con tormento
60que estar llorando mucho el mal que siento.
Como el que está la muerte contemplando
y estando lexos d·él blasfema d’ella,
mas viéndola se turba en solo vella
y nunca más llamarla está jurando,
65no menos yo, que contra amor me esfuerço
turando en mí778 quanto razón me basta:
se pierde porque está sin hierro y asta.779
Y no basto a huyr por más que fuerço;
[125v] mi cuerpo y de mi alma alguna parte
70son contra mí, y amor es de su parte.
Partir donde la vi780 no sé ni puedo,
y, quando desseo ver su hermosura,
es muerte si me amuestra su figura
ayrada, y muy más triste entonce quedo,
75porque imagino que otro havrá sentido
su amor, su rostro manso y muy benigno;
y a mí, qu’el bueno he visto y el maligno781
me fue agradable y, triste y dolorido,
con uno d’estos quedo satisfecho,
80y, si en el otro pienso, m’es despecho.
Suplico a Dios que pierda el pensamiento
por escusarme de tan gran congoxa,
mas es peor si acaso el ver m’afloxa;
y, quando buelvo, más y más la siento,
85qu’en fin m’he de acordar del bien passado
y esta memoria causa más tormento;
delante me lo pone, allí lo siento,
y he miedo al día que me havrá dexado.
[126r] Yo fuy amado y no como pensava,
90pues ella mi querer desamparava.
Quantos señales en quien ama caben
los hallo juntos en el alma mía:
por ellos vo en tristeza y alegría,
y mis sentidos esto bien lo saben.
95Si no es a mi señora, no veo nada,
ni desseo cosa de muger ninguna;
si en su beldad conozco falta alguna,
por esso no penséys me desagrada:
es mi querer de diferente modo,
100que aquellas partes le amo por el todo.
No solo la imagino haver perdido
y tengo gran dolor a causa d’esso;
bien sé que amor jamás alivia el peso,
mas la manera muda en mi sentido.782
105Y como aquél que n’el el desierto mora,
me dizen que no puedo ser amado:
la muerte tomaría antes de grado,
que despojarme yo de amor aora.
[126v] Ni quiero amor, ni quiero que me quieran;
110si no me amaren los que yo quiero, mueran.
Yo sé muy cierto que jamás sintiera
amor en mí ni en la que yo he amado,
si con mal fin la huviera desseado
no pensara que ella me quisiera.
115Con fingimientos una dama honesta
hablando, del amor sintiendo el acto783
sin recelarme, ha hecho un falso trato;
el coraçón llevó,784 pues lo que resta
tan occupado lo veréys de yra
120que quanto en mí se mueve a sí lo tira.785
Como es el alma toda en toda parte,
y aunque se corte un miembro es escusado786
cortar el alma que lo havía animado,
mas ante buelve al todo aquella parte,
125mi grande amor está en el todo d’ella;
y, si hay en ella parte que no agrada,
no dexa en fin de ser por esso amada,
porque imagino luego el todo en ella,787
[127r] como a la mar no haría falta alguna,
130aunque sacassen d’ella una laguna.
CANTO LXXXVIII
[AM 122b]
Mon bon senyor, puix que parlar
Mi buen señor, pues no m’ha aprovechado
para haver un falcón hablar en prosa,
direlo en verso; no me sea negado.
Este es el texto y dudo de la glosa,
5mas no es possible haverse en vos mudado
la condición gentil y generosa,
qu’es natural en vos, y moralmente
sabéys cumplilla muy como prudente.
Del cuerpo los deleytes he perdido;
10los proprios del espíritu no siento;
del ánima el deleyte ya es partido;
si no es de lo moral, no hay sentimiento.
En solo caça occupo mi sentido;
suplic·os, pues, me deys este contento:
15venga el falcón, pues soys tan estremado,788
y ved que corresponda a vos el dado.789
[127v] Si no me lo embiáys, forçadamente
mi complexión790 verné a seguir en esto:
dexando la razón como innocente,
20al crudo amor me bolveré de presto.
No pienso estar ocioso y negligente,
ni aun huvo en mí jamás tal prosupuesto;791
más quiero amar do muera a cada día
que ver el alma queda,792 ociosa y fría.
25Amor me ha sido siempre muy essento,793
no haviendo yo con mal desseo amado,
mas no hay muger que quiera entendimiento
ni el coraçón leal es estimado.
Del Faro acá por cierto no la siento;
30en Nápoles está,794 dond’a mostrado
que al más essento795 muda encontinente,796
según es alta, pura y excellente.
Es de virtud, exemplo virtuoso,
pues ¿quién la alabará como meresce?
35Sabréys hablar a un rey muy poderoso,
y a esta en solo verla os enmudesce.
[128r] Un fénix merescía por esposo
y assí los juntó amor según paresce;
de lexos por juntallos lo ha traýdo,797
40porque un querer al otro fuesse unido.
Muy pocos son los que al amor entienden
y casi todos tienen d·él sentido;
un amor baxo tratan, y pretenden
lo que un animal bruto ha pretendido.
45¿Quién puede discernir cómo s’encienden
contrarios appetitos, y el sentido
pretende locamente unos estremos
que no están en natura ni los vemos?
El cuerpo ama el cuerpo averiguado798
50y es mucha parte en hombre su accidente;799
si no es unido al alma, es acabado,
y un tercio800 sale d’estos, ciertamente.
Amor del alma sola es estremado,801
por tal la contarán entre la gente,
55y quien de cuerpo y alma lo tuviere,
amor d’hombre terná si assí viviere.
[128v] Quien totalmente amor del cuerpo ama,
ante que goze, de dolor se viste.
El qu’es hambriento no reposa y clama;
60si come mucho, cerca es de ser triste,
por qu’el excesso al hastío lo llama
y adonde hay más excesso allí consiste;802
y siempre el bien del que assí ama veo
andarse entr’el hastío y el desseo.
65D’amor honesto nadie está cargado
de suerte que’l excesso le atormente;
jamás llega a ser poco o demasiado
desseo, hastío ni celo: el tal no siente;
y es al revés quien cuerpo solo ha amado,
70pues todo esto padesce estrañamente,803
y aquel que amor de alma y cuerpo tiene,
saliendo de un poder a todos viene.
Si soy grossero804 en lo que estoy hablando,
del amor mostré algún secreto;
75para mostrar mi intento ser perfecto,
si lo mandáys, a Italia yré nadando.
[129r] A la que amáys suplico, pues amando
os satisfizo el seso y la razón,
que os pida con instancia mi halcón,805
80que ya con él, si lo haze, estoy caçando.
_____________________________
691 LXXXI] LXXX VZM. Los tres testimonios repiten, erróneamente, el mismo número de la poesía anterior.
692 cabo: ‘extremo’, ‘situación’.
693 esfuerço: ‘vigor’.
694 en essa hora: ‘en ese mismo instante’.
695 difunto] difuncto M.
696 medios: ‘remedios’.
697 buena passada: ‘bienestar’.
698 no hay faltalle: ‘no ha de faltarle’.
699 la mía: referido a ‘mi dama’.
700 El sentido del v. 50 es: ‘siento una mezcla de amor y odio’.
701 tira: ‘lleva’, ‘atrae’.
702 essento: ‘exento’, ‘libre’.
703 hado] suerte M.
704 Aunque en la versión castellana de Montemayor no hay ningún signo que lo advierta, si la comparamos con la correspondiente poesía original de Ausiàs March, que el traductor abrevia, en los vv. 1-8 el yo poético se dirige en estilo directo a su corazón, quien, personificado, le responde en los vv. 9-24. Los vv. 25-28 constituyen la tornada que cierra el poema, a modo de conclusión de este diálogo, que opto por visualizar mediante los guiones ortográficos pertinentes.
705 Entonce] Entonces M.
706 cuytado: ‘desventurado’, referido al propio corazón, que es quien habla aquí.
707 saeta: ‘flecha’, en alusión al motivo clásico de las flechas con que hiere el amor (ver nota 575).
708 cuidado: ‘atención’.
709 poco] paco V. Sigo ZM por error evidente de V.
710 platican: ‘practican’.
711 lo que me juzgue] lo que juzgue ZM. lo que me juzgue: ‘qué pensar’.
712 de: ‘desde’.
713 envegecer] enuegceer Z; enuejescer M.
714 En V el folio lleva, erróneamente, el número 118, aunque, a partir de la siguiente, el 115, se restablece la numeración correcta.
715 debe] deue ZM.
716 allí me acuerdo] y allí me acuerdo VZM.
717 causa] causan VZM.
718 platico: ‘practico’.
719 muy floxa: ‘de muy mala calidad’.
720 tenga: ‘detenga’.
721 indifferente: ‘por antonomasia’.
722 bruto: ‘animal irracional’.
723 En los versos 143-150 se vuelve a incidir en los tres tipos de amor ya aludidos en el poema LXXXIX de Montemayor (correspondiente al LXXXVII del corpus canónico de Ausiàs March). Partiendo de premisas aristotélicas y escolásticas, el poeta nos habla de un amor espiritual, o propio de los ángeles; de otro corporal, o propio de los animales, y de un tercero, el compuesto, que participa de la naturaleza de los otros dos y es el propio de los seres humanos. A partir de esta premisa, se desarrolla la disquisición que sigue en el resto del poema.
724 respecto: ‘una finalidad’, ‘un objetivo’.
725 al] el ZM.
726 trueca: ‘cambia’.
727 mixturado: ‘mezclado’.
728 los más hombres: ‘la mayoría de los hombres’.
729 El sujeto de halla es amor.
730 respecto: ‘finalidad’, ‘objetivo’.
731 en fantasía: ‘en el pensamiento’.
732 a tiempos: ‘según las veces’, ‘en cada caso’.
733 es] om. ZM.
734 a no estar allí: ‘de no estar contenido potencialmente el fuego en el acero’.
735 En los versos 207-211, se alude al postulado filosófico de origen aristotélico, según el cual el acero se calienta al someterlo al fuego porque, de suyo, ya contiene este elemento en potencia y solo le resta su activación.
736 difunto] difuncto M.
737 a tiempos: ‘algunas veces’.
738 ne’l] ni el ZM. ne’l: ‘en el’.
739 elementado: ‘complejo’, ‘integrado por otros componentes’.
740 triste] treste V. Sigo ZM.
741 Corrijo el número erróneo del folio, que en V es el 118r.
742 a tiempos: ‘a veces’.
743 respecto por que amava: ‘objetivo de mi amor’.
744 es escusado el alcançallos: ‘es impossible alcanzarlos’.
745 Enmiendo el número erróneo del folio, que en V es 123v.
746 rescibe] recibe ZM.
747 querida: referido a vida (v. 2).
748 sciencia: ‘capacidad’.
749 resistencia] restencia V. Enmiendo, con ZM, la errata evidente de V.
750 seyendo] siendo M.
751 llegasse] llegassen M.
752 en poco espacio: ‘al poco tiempo’, ‘pronto’.
753 lo esfuerça: ‘le da fuerzas’.
754 El sentido de los versos 9-10 es: ‘No se puede llevar a efecto un gran cambio en poco tiempo sin experimentar ninguna alteración’.
755 Trabajo: ‘penalidad’.
756 Lugar vedado: eufemismo frecuente en la literatura medieval catalana (lloc vedat) usado para referirse al órgano genital femenino.
757 cevarme (del verbo cebar): ‘alimentarme’.
758 passo: ‘situación’, ‘estado’.
759 passo (del verbo pasar): ‘padezco’, ‘sufro’. Nótese el juego de palabras que se produce mediante la rima de homónimos.
760 qualquiera] qualquier ZM.
761 a bueltas: ‘de nuevo’.
762 perdido: ‘abrumado’.
763 porfía: ‘perseverancia’, ‘insistencia’.
764 accidente: ‘estado’.
765 son muy escusados: ‘sobran por completo’.
766 cuidado: ‘preocupación’, ‘congoja’.
767 contrastar: ‘enfrentarme”.
768 o] e VZM.
769 contraste: ‘enfrentamiento’.
770 rebuelta: ‘alteración’.
771 lo que se usa: ‘lo usual’, referido a la esperable correspondencia amorosa de los enamorados.
772 ella] ello ZM.
773 haze] házeme M.
774 presto: ‘pronto’.
775 quien] que M.
776 accidente: ‘estado’.
777 a manos: ‘con las manos’.
778 turando en mí: referido al esfuerzo que el yo lírico hace contra el amor.
779 sin hierro y asta: ‘desprovisto de lanza’, en sentido figurado, para combatir eficazmente al amor.
780 partir donde la vi: ‘irme de donde la vi’.
781 el maligno: referido al otro rostro, a la otra faz de las dos que puede mostrar la amada.
782 El sentido del verso 104 es: ‘pero cambia el modo en que siento el amor’.
783 acto: ‘acción’, ‘efecto’.
784 llevó: ‘se me llevó’, ‘me robó’.
785 tira: ‘atrae’.
786 es escusado: ‘no es posible’.
787 en ella] della ZM.
788 estremado: ‘magnánimo’. Alusión implícita al adjetivo aplicado tradicionalmente al rey Alfonso V de Aragón, a quien sabemos que va dirigido el poema.
789 dado: participio del verbo dar. El sentido del verso es: ‘a vos os corresponde elegir el halcón concreto que queráis darme’.
790 complexión: ‘naturaleza’, ‘manera de ser’.
791 prosupuesto] presupuesto ZM. prosupuesto: ‘intención’.
792 queda: ‘inactiva’.
793 essento: ‘ausente’, ‘lejano’.
794 El sentido de los versos 29-30 es que, desde el Faro –denominación que se daba a la zona peninsular del reino de Nápoles– hasta el lugar en que escribe el poeta –acá: ¿la península Ibérica?– no se encuentra una mujer tan excepcional como la aludida en el poema, que no es otra que Lucrezia d’Alagno, la dama napolitana con la que el rey Alfonso el Magnánimo, destinatario del poema, mantuvo una relación sentimental.
795 essento: ‘indiferente’.
796 encontinente: ‘de inmediato’.
797 El sentido del verso es: ‘el amor ha traído al amante desde lejos –desde la península Ibérica– con el fin de unirlo a su dama’, con clara alusión a la relación sentimental entre el monarca y su dama napolitana.
798 averiguado: ‘de cierto’, ‘ciertamente’.
799 su accidente: ‘su influencia’, ‘su acción’, es decir, el influjo del elemento corporal en el ser humano.
800 tercio: ‘el tercer tipo de amor’.
801 estremado: ‘excepcional’, ‘poco frecuente’.
802 consiste: ‘reside’, ‘radica’.
803 estrañamente] extrañamente ZM.
804 grossero: ‘zafio’, ‘poco sutil’.
805 halcón] falcon M.