CANTO XLI
[AM XLV]

Los ygnorants amor e sos exemples

Aquel que amor ignora y sus exemplos,

creyendo que son fábula sus hechos,

reprehenderme ha por transformarm’en otro,

y por dexar perder mi poder proprio.

5A su juyzio, gran milagro es este

y muy más graves casos que acaescen,

como es çufrir la muerte muy sin pena,

y aver pesar rebuelto370 con deleyte.

[49r] Fuego371 escondido y hecho entre las venas,

10haziendo humo d’una y de otra suerte;

yra en la paz, tormento muy alegre;

muy clara lumbre y dentro allí tinieblas:

estos372 contrastes hay entre amadores,

que dentro en ellos el amor los pone.

15Y los que dudan esto ser possible

natura se corrió373 de avellos hecho.

Viendo mi ser el cielo estar dispuesto,

dos poderes en mí influyó invencibles;

en muy diverso modo me vinieron,

20tomando374 aquella parte a él375 condigna.376

Mi alma hazen que ame simplemente,

qu’es un amor de todos vicios limpio;

la otra parte no ha quedado suelta,

por que del fuego infame en fin se libra.377

25Pues aquel mismo amor que acá llamamos

voluntad buena y tira a parte honesta,

éste me hizo a mí que amasse, y amo

mi semejante y tengo medianero.

[49v] Aquel amor, al qual llamáys deleyte,

30de honestidad contrario y enemigo,

por él ánima y cuerpo se han amado

y muestran paz y guerra todo en uno.

Aquel amor por los sentidos entra

y se presenta al común seso, y passa

35lo presentado al entender por medios;378

cresce el querer, según que nos deleyta,

mas, porque en esto suba a mayor grado,

nos mete luego en el mesón de Venus,

y toda la virtud del hombre y seso

40son desseosas de servir al acto.379

Los que de amor bestialmente platican380

sin deleytar en él su entendimiento,

por sola carne ligan su appetito

y al plazer bruto381 hazen compañía.

45Quien hallar382 quiere amor que no se cansa

jamás lo busque do el poder se vença,383

pues toda cosa que su causa pierde

toma otro ser y pierde aquel que tiene.

[50r] Algunos hay, mas estos son muy pocos,

50que amor del alma amaron solamente,

participando d’este amor con ángel,

el qual cansar no puede en algún tiempo;

mas los que amor en cuerpo y alma sienten,

aman el cuerpo y más la parte d’alma,

55grado de amor de hombre puro alcançan

porqu’en dos cuellos traen puesto el yugo.

Pues alma y cuerpo dan el ser al hombre,

casi es forçado que uno al otro agrade:

el cuerpo ama el semejante proprio,

60no le culpéys si dexa lo qu·es bueno;

también el suyo busca nuestro espíritu

con todos estos actos que d·él salen;

mas los desseos d·estos dos, compuestos,

son más ardientes que de solo el uno.

65De la virtud384 es nuestra vida exemplo,385

pues en batalla el cuerpo vence al alma:

si no se tiemplan los desseos pequeños,

dezid cómo podréys templar los grandes.

[50v] A este amor no escucha aquel juyzio,

70pues solo quiere contentar la carne;

con gran seguro de vencella tienta

y ablanda los diamantes con sus manos.

Si amor a las pasiones sobrepuja,

da fuerça en ser primero aquel desseo.

75Después, aquel deleyte lo sostiene;

faltando aquel, le falta luego el cetro.

No entra aquí el acto deshonesto,

qu’el fino amor de fino amor se paga;

si no lo tiene, bive en su esperança

80y el grande miedo sigue su contrario.

Quien del amor del todo no se vence,

de modo que razón de sí no alexe,

no meresció corona de victoria;

de sus passiones no tenemos cuenta,

85sino en pensar que hay término en su vida

en fenesciendo aquel que allí los pone;

en fin, que son los hechos de amor sombra

del claro sol que todo el mundo alumbra.

[51r] ¡O tu, amor, de quien no triumpha muerte,

90según lo cuenta el Dante y testifica!,386

ningún seso se occupe ni presuma

de haver de ti victoria en esta vida.

Dos cuerpos los goviernas con un’alma

y aquellas vidas cuelgan del spíritu;

95aquel que amas procura d’entenderte,

mas ignorante queda y menos sabe.

Señora mía, tres son los señales

do la verdad en ningún tiempo habita:

yra y amor, que en sí no lo consienten,

100el otro es ignorancia en qualquier cosa.

CANTO XLII
[AM XXII]

Callen aquells que d’amor han parlat

Callen aquellos que han d’amor hablado

y rompan sus escriptos los passados;

su amor delante del mío esté olvidado,

que, según yo, no han sido enamorados.

5[51v] Desseo sin esperar lo desseado,

¿quién vido tal effecto en sus cuydados?387

No hay pena semejante en este mundo,

allá la tienen solo en el profundo.388

Pues que mi mal en todo es el primero,

10amor me agravia siempre en no pagarme.

Al nescio jamás falta y lisongero,

y nunca a mí determinó curarme;

a todos da, y a mí, que amo y quiero,

me dexa atrás y trata d’olvidarme.

15Del amor bivo y d’esperança vana

si pienso de ganar lo que otro gana.

Ninguna cosa en vos, señora, siento

que me parezca mal, ni la he hallado,

pues solamente vuestro entendimiento

20el mío conquistó y es bien ganado.

Mas no queréys mirar mi limpio intento,

que desamor la vista os ha turbado,

y queda el alma triste y yo subjecto

en ver que no miráys mi amor perfecto.

25[52r] No cale haver perdón de otro alguno

si no es de mí, que locamente amo,

y la razón subjecto389 al importuno

amor, y por seguille a mí desamo.

Al cuerpo le contenta solo uno;390

30razón sirva su officio, pues la llamo,

y mi sentir subtil sea torpe luego

y no tenga respecto a aquel qu’es ciego.

Por solo hazer bien me accuso a muerte

y seré espejo a muchos amadores,

35qu·en ver mi mal más alto, crudo y fuerte

ternán remedio cierto a sus dolores.

Quanto es mi pensamiento de más suerte

y más limpieza trata en sus amores,

un seso feminil391 me lo ha olvidado:392

40a mí me agravia y a sí se ha afrentado.

Señora, pues fortuna ya dispensa

que por amor fenezca, quiero hazello,

mas, si l’escapo, no bolveré a ello;

perdone a quien me dexa y se defensa393

45d’un verdadero amor sin conoscello.

[52v] CANTO XLIII
[AM XLVI: 1-56]

Veles e vents han mon desig cumplir

Velas y vientos cumplan mi desseo;

harán caminos por la mar dudosos.

Contra el Maestre y el Poniente veo

Levante y el Xaloque muy furiosos,

5con Griego y Tramontana,394 que, bien creo,

le ayudarán395 con ruegos amorosos,

porqu’estos cinco396 soplen de manera

que buelva yo do siempre estar quisiera.

El mar, herviendo como el agua al fuego,

10y su color veréys andar mudado,

traerá qualquiera cosa sin sossiego

que sobre sí hallare estando ayrado.

Los pesces todos juntos yrán luego

lugar buscando oculto y encerrado;

15huyendo al mar que los crió y sustenta,

en tierra saltarán sin otra cuenta.397

[53r] Los peregrinos398 votarán, turbados,

dones de cera en viéndose en sus puertos,399

y el gran pavor descubrirá peccados

20qu’en confessión no han sido descubiertos.

Allí os ternán presente mis cuydados,

y luego votaré mis votos ciertos:400

que nunca havrá mudança,401 y qu’en ausencia

n’olvidaré vuestra gentil presencia.

25La muerte temo por no verme ausente,

porqu’el amor por ella es acabado,

y no se partirá, ni se consiente

que partir pueda d’este amor sobrado.

Mas vuestro poco amor me mata y siente

30el mío qu’en morir seré olvidado;

solo este pensamiento me cautiva,

mas no creo que será si vos soys biva.

En yo muriendo, no ha de amar ninguno

y amor se queda en yra convertido;

35mas, quando morir quiera, ¡qué importuno

será el dolor d’ausencia y quan crescido!

[53v] Si término402 en amor huviera alguno,

en él yo fuera solo y escogido,

y viera vuestro amor si s’estendía

40si en lo venidero teme o fía.

Yo soy el amador más estremado,

después de los que ya no tienen vida;

por verme bivo y veros no he quexado,

¿cómo haré quando el morir me impida?

45A bien o a mal estoy aparejado,

mas no cabe en mi hado403 haver guarida,404

que yo con humildad lo estó esperando,

la puerta le abro y allí estoy velando.

Desseo aquello que ha más de costarme

50y la esperança d’esto me recrea:

mi vida no querrá, ni aun yo, salvarme

d’un caso fiero405 y pido a Dios que sea.

Las gentes todas luego podrán darme

más fe que no al amor, como se vea

55que en actos su poder será mostrado,

y en hechos mostraré lo que he hablado.

[54r] CANTO XLIV406
[AM IX]

Amor se dol com breument no muir

Amor se duele en ver como no muero,

pues no le falta más que ver mi muerte;

en tal estremo estoy y en mal tan fiero407

que solo el llanto tengo a buena suerte.

5Mi daño bien lo he visto y lo refiero,

cautivo soy por fuerça, y es tan fuerte

amor que a la razón, arbitrio y seso,

a cada qual por sí lo tiene preso.

Yo hago lo que manda el pensamiento,

10y, aunque más sabio que hombre alguno fuesse,

no temer yo su grande mandamiento

no hay ocasión, por más qu’él mal hiziesse.

A quien de amor no teme el gran tormento

perdonaría si burlar quisiesse:

15por mucho amor, ved Píramo qué ha hecho

y Tysbe dando al hierro el blando pecho.408

[54v] Ningún discreto deve d’admirarse

d’un caso estraño si ha un amante aviene:

de ado no hay seso ¿qué puede esperarse?

20Y assí estoy yo después que amor me tiene;

mis faltas deven solo a él cargarse,

pues s’encargó de mí y me sostiene;

a hazer409 cosa sin él jamás m’offrezco,

desséole bien y el daño le agradezco.

25Quando solo estoy, de mí estoy corrido410

ymaginando hazer lo que devría;

covarde estoy y de temor vencido,

no sigo el medio411 que seguir devría.

L’imaginar412 amor me ha reprehendido,

30que con vergüença enfrena el alma mía.

¿Cómo será que, con serena cara,

estienda mi razón perfecta y clara?

No puedo comprehender de amor el hecho,

de gran contraste está mi alma llena;

35no passo punto sin algún despecho

y ríndola pensando en mí gran pena.

[55r] Si a considerar vuelvo acá en mi pecho

por dar muestra del mal que me condena,

la muerte llamo y, si oýr no quiere,

40mi verdad misma luego al punto muere.

Hasta la puerta vengo, ¡o alma mía!,

de mis desseos, y venir no dudo,

mas no le413 toco y buelvo como un mudo;

si tornar quiero, yerro allí la vía.

CANTO XLV
[AM LXXXV: 1-40, 49-68]

Leixe la sort lo seu variat torn

Dexe la suerte el vario movimiento

y amor dexe el414 costumbre desdichado,

que, si lo dexa, yo seré contento

y quanto puede dar me havrá otorgado.

5Mas pido lo impossible y lo que siento

qu’en él ni en ella nunca fue hallado,

y más querría que nadie me impidiesse

qualquier contento que de amor viniesse.

[55v] Y mucho más me agrada y me contenta

10este plazer que quanto haver podría;

de los passados ya no hago cuenta:

es ayre415 según veo el que solía.416

Jamás plazer me vino tan a cuenta417

que recelasse aquel que aun no venía,

15mas temo amor que aora me halaga

y después dudo quál será la paga.

Si de mí mismo puedo assegurarme,

a vos os temo como a un mi enemigo,

y temo amor no venga a desatarme

20los ñudos ciegos que me dio consigo.

Aquel querer que rijo no hay cansarme,418

ningún pavor me causa y esme419 amigo;

ess’otro amor que a la passión advierte,

quando me dexe, denme allí la muerte.

25¿Cómo podrá sin mi consentimiento

desminuyr en mí el mal d’amores?

Ya siento pena porque el sentimiento

no esfuerça que me siga en mis dolores.

[56r] Si yo de vos, de amor y de mí siento

30seguro, seré uno420 entre amadores,

porqu’esto es lo que falta solamente,

que por aora basta el bien presente.

Jamás m’he visto amar sin el desseo

que por flaqueza vemos ser forçoso,

35y corto ha sido un poco a lo que creo,

pues no me ha sido en parte deleytoso.

¡Qu’estremos tan estraños en mí veo!

Pues days en todo a mi desseo reposo,

querría firmeza que me defendiesse

40de los contrarios qu’el amor tuviesse.

No ay escriviente que no jure y diga

qu’el labrador jamás trabaja tanto,

ni enamorado havrá que su fatiga

más que otra no encarezca quatrotanto;421

45y el hombre pobre a juzgar se obliga

que su pensar se va al deleyte en tanto

que ya murió quien dexa este tormento,

pues el más rico es pobre y descontento.

[56v] Yo soy amante y con dolores vivo

50que quien no amó no los halló en su suerte;

de la cabeça y coraçón esquivo

de mi señora temo más que muerte.

Por solo ser querido soy cativo,

que allí crío mi deleyte y se convierte;

55si acaso contra amor su amor fallesce,

¿quién pensará el dolor que de aý recresce?

¡O loco amor!, quán triste m’he parado

en solo ver que n’os alaba alguno

y sin razón no veys quexar ninguno:

60no quiera Dios qu’entr’ellos sea contado.

CANTO XLVI
[AM XXXVIII: 1-40]

Si bé mostrau que mí no aborriu

Si de verdad mostráys que n’os enfado

y os causa lo que digo algún contento,

si os plaze si ante vos soy alabado

y en mis escriptos no pensáys que miento,

5[57r] en viendo que por solo haver amado

a mí aborrezco y ver que aquel contento

no os llega a que me améys, de tal crueza

mi gran querer se buelve en gran tristeza.

No basta cosa alguna a contentarme

10y, si contento alguno en fin tomase,

yo sé que amor olvidaría el matarme,

pero sabríale mal si le dexase;

que, si d’amor pudiesse yo ausentarme,

¿quién cree que nunca otro yo cobrase?

15Algún plazer m’uviera esto causado

no más que en quanto d·él fuera enojado.

Y si meresce mucho lo que pido,

ya doy a trueque422 quanto dar podría:

el alma os doy, mirad si es buen partido,

20aunque dexar el cuerpo no querría.

No os pido amor de nuevo ni he pedido;

mostradm’el que tenéis, señora mía;

no lo escondáys, que tanto querría, cierto,

el mal como aquel bien qu’está encubierto.

25[57v] Lo por venir, presente y lo passado

sentís mejor en mí que yo lo siento

y quanto pienso, assí qu’es escusado

mostrar que no entendéys mi pensamiento.

A lo infinito veys que va llegado;

30del vuestro, mucho o poco es mi contento;

no es menester yr hazia mí dudosa,423

qu’en fin la tierra es llana y no fragosa.

No queda más sino bivir penando.

Quanto dar puedo vuestro amor me cuesta.

35Sentid que dos contrarios vays mostrando:

mi vida os plaze y muerte es la respuesta.

Estó en tiniebla escura, no hallando

del tiempo quién me avise, y manifiesta

con todo esto el pensamiento mío

40que no podrá mudarse y yo lo fío.424

CANTO XLVII
[AM CIV: 1-40, 49-84, 89-92]

Retinga’m Déu mon trist pensamen

[58r] Dios me conserve en este pensamiento,

pues no me quita lo que m’entristesce;

en él solo por sí gran gloria siento

y, acompañado, ningún bien m’offresce.

5Tan solo ymaginar un movimiento,425

ingratitud, por cierto, me paresce,

pues tal deleyte pone en mi memoria

que hallo dentro en mí toda mi gloria.

Quanto mis ojos veen y quanto pienso

10en que deleyte y gloria se recibe,

tanto es el coraçón triste y suspenso

en ver que un buen deleyte no concibe.

Si pierdo a amor, yo cobro un mal immenso;

no quiero cosa mientra el mundo bive,

15que, siendo suya, me será molesta,

pues no la tiene a mi querer dispuesta.

No quiero algún deleyte sin tormento

sino qu’el uno al otro esté ayuntado,

porque en el mal d’amor, según mi intento,426

20este es el más terrible y fuerte estado.

[58v] Yo pierdo lo que muchos, pero siento

muy más el mal porqu’es mi amor doblado,

y en este caso estoy tan afligido

que he despreciado el mal que otro ha tenido.

25Amor fue causa de que yo perdiesse

el mundo, pues no amo quanto devo,

y bien podría hazello si él suffriesse

que yo sin él amasse, aunque esto es nuevo.

Pues como todo en un instante fuesse,

30el ver y el no alexarme siento, y llevo

tan gran dolor al pensamiento mío

que acabará con muerte, yo lo fío.427

Alegre y triste tomaré la muerte,

pues mi remedio se perdió tan presto;

35passiones mudan ley y harán de fuerte

azero y hierro un coraçón compuesto.

Yo tomo mi morir a buena suerte,

pues no quiero evitar la causa d·esto,

y, como mi passión está conmigo,

40no siento, ni aun entiendo, lo que digo.

[59r] No siento428 en cosa corporal contento,

pues el espíritu no es participante;

naturaleza sabia, sin mi intento,

que yo m’esfuerce quiere y no es bastante.

45Vencido estoy del hábito y no siento

deleyte fuera d·esto en mi semblante;

pensando en mi dolor consumo el tiempo,

y allí está el bien, pues que es mi passatiempo.

Desseos y consejos he dexado,

50cosa del mundo ya no la desseo,

en mí mis pensamientos se han entrado

por no pensar en él ni en lo que veo.

Querría el día claro ver ñublado

y buelto el canto en lloro, porque creo

55que no hay cosa en el mundo que bastasse

hazer que en algún tiempo m’alegrasse.

Por ignorar el bien procura el hombre

deleytes feos, mas no vee su daño;

sin seso está el que pierde su renombre

60por hazer cuentas en que se haze engaño.429

[59v] Esto es assí, mas yo, con triste nombre,

qualquier deleyte siento por estraño

por estar triste, y de otro bien reniego

pues no lo siento ni jamás le alego.

65Sin perder nada, veo que han dexado

el mundo muchos por su buen consejo,

mas con opinion falsa he desechado

a él y a su contento nuevo y viejo.

Mi querer loco a esto m’ha llegado:430

70seguir me hizo a amor, y me aparejo431

de le apartar de mí forçadamente,

y assí m’es bueno el mal que el mundo432 siente.

Pues ya no basta nadie a defenderme,

ni a estorvar433 mi mal ni a consolallo,

75en él me quiero estar y sostenerme,

pues me deleyto quando en él me hallo.

A Dios supplico quiera deshazerme,434

haga que yo entienda en agradallo,

y no tengo otro fin es esta vida,

80pues yendo a él435 no hay cosa que me impida.

[60r] CANTO XLVIII
[AM XXVIII: 1-16]

Lo jorn ha por de perdre sa claror

Teme su claridad perder el día

quando la noche su tiniebla estiende,

los animales duermen a porfía436

y a los enfermos el dolor s’enciende.

5Al malhechor la noche es alegría

por encubrir el mal que hazer pretende,

mas yo desseo, con fuerça de tormento,437

que noche y día se passe en un momento.

Y de otra parte es más que si matasse

10mil hombres innocentes sin dolerme,

y no penséys qu’el día me escusasse,

pues yo mismo trabajo de offenderme.

De noche pugno porque se rasgasse

mi pensamiento solo por hazerme

15trayción de día, y el temor de muerte438

no estorva el yo offenderme d’esta suerte.

[60v] CANTO XLIX
[AM XC]

No·s maravell algú perque m’enyor

La soledad que tengo a nadie espante,

pues todo mi desseo es ya perdido;

quanto mayor lo tuve y más bastante

tanto es el mal mayor en ver qu’es ydo.439

5Passó mi tiempo bueno en un instante

y no podrá bolver a lo que ha sido;

pluguiesse a Dios se me olvidase el día

que amor dio algún deleyte al alma mía.

Bien como el cielo a lluvia aparejado

10que para el agua le es ayuda el viento,

assí el dolor ageno en mayor grado

ayuda a crescentar440 mi gran tormento.

Qualquiera ageno mal, si es estremado,

me da mas soledad d’aquel contento,

15y más me duele si es su mal d’amores,

porque·s más compañero a mis dolores.

[61r] Si a otro veo penar como yo he hecho,

me duele más el mal continuamente;

a los dos lloro y tengo gran despecho

20de quien del crudo amor dolor no siente.

Es desdichado y lo será de hecho

el que otro bien más qu’este le contente,

pues, como yo, lo perderá, de suerte

qu’el mayor bien le dé dolor más fuerte.

25Muy más seguro está un bien mediano

y el más pequeño de quedar perdido

qu’el grande, que, a turar un bien humano

acá, estaría entre nos el bien cumplido.

Traemos dentro en nos un inhumano

30enemigo cruel que destruÿdo441

lo dexa luego, y su naturaleza

es, como amor de hembra, sin firmeza.

Cien mil remedios hay, si lo miramos,

para romper de amor el ñudo ciego,

35y medicinas dentro en nos hallamos

para aplacar la llama a su gran fuego;

[61v] o por locura lo que más amamos

su amor no s’envegesce,442 o si en sossiego443

vee su querer a tiempos444 o doliente,445

40y assí hay mil casos do no escapa gente.

¿Qué mayor mal que un bien muy estremado

que la memoria os pone allí en presencia,

quando os halláys en el más baxo estado?

¡O!, ¿quién lo juzgará sin esperiencia?,

45y más si no esperáys verlo cobrado

ni por mudarse el tiempo ni por sciencia,

y por deffecto de no hallar alguno

a quien el alma y cuerpo agrade en uno.

Mi propria confusión es acordarme

50y estar sin esperança de contento;

perdí el sentido que ha de deleytarme

y otro me ha de dar entendimiento.

Serán hábitos nuevos, y el durarme

mucho será, según lo que yo siento,

55mientras espero no me falte vida

primero qu’esperança sea cumplida.

[62r] ¡Amor, amor! El que en muger y en dados446

pone su bien se hallará engañado:

menor firmeza nunca se ha mostrado,

60que en solo un punto los veréys mudados.

CANTO L
[AM LXIII]

Qui·m tornará lo temps de ma dolor

¡O, quién bolviesse al tiempo en que penava

y quién su libertad viesse perdida!

Siendo cautivo m’es licencia dada

de amor, y muero en ver que me despida.

5Como el señor que a su criado447 en nada

encarga ni castiga y d·él se olvida,

assí me dexa amor desamparado,

pues su poder no muestra en mí cuydado.448

Quien bive sin trabajo en este mundo

10no deve estar contento en tal estado,

que no meresce el bien qu’es sin segundo449

ni havrá jornal si el tal no ha trabajado.

[62v] Pues quien d’amor no siente el mal profundo

con sus deleytes no será premiado,

15y todo amador piensse noche y día

que nunca sin tristeza hay alegría.

No dudo que al que ama es gran tormento

si galardón450 no espera en sus amores,

mas siempre hay en el mal un movimiento451

20por donde espera medio452 en sus dolores.

Tristeza está delante y gran contento,

de lexos la sperança y los temores

su mal y bien le muestran de presente,

y lo que pierde cobra justamente.

25El mal que sabe a bien no es tan estraño

ni haze desdichado al que lo tiene;

no es tan amargo amor que haga daño,

pues que lo dulce con lo amargo viene.

De su sabor453 no tengo el desengaño;

30amargo tengo el gusto y sobreviene454

que no pueda455 en mi mal tener paciencia,

pues suffro en fin el grave mal d’ausencia.

[63r] Quien huye del amor lo alcança y tiene;

yo, que le busco, no hay poder topallo.456

35Con quien lo affrenta bive y nunca viene

a mí, que siempre procuré de honrrallo.

Pedir perdón al mundo no conviene,

sino que en mí repose; mas yo hallo

qu’es muerte amar, pues huye al que le quiere

40y a quien le olvida sigue y por él muere.

Yo quiero en el amor ser encendido

porqu’en su fuego bivo descansado,

como el que de su gana ha padescido

que en el tormento se halla consolado.

45Pues quanto más amor me457 ha perseguido,

a más deleyte y gozo me ha llegado,

y, si otro ha d’alegrarme y dar victoria,

bien fuera está de mí mi gozo y gloria.

De amor tan gran favor alcançar puedo

50que bastaría a hazerme, si quisiesse,

huyr de la esperança y aun del miedo,

según el gozo y gloria en que estuviesse;

[63v] mas no pienso llegar a estar tan ledo,458

aunque desseo estarlo si pudiesse,

55porqu·el desseo es nescio en su semblante

y tales casos causa un ignorante.

Jamás su vida es larga y se preserva

de quien del mal humor es limpio y puro;

el bien y el mal nuestro color conserva,

60qu’el radical humor459 es fuerte muro.

Pues quien del mal de amor se va y reserva

no puede en la passión bivir seguro;

un mal desseo lo tiene, según veo,

y el bien qu’espera acaba este desseo.

65¡Amor, amor!, ya estoy bien castigado

porque os culpé de ingrato injustamente:

no hay lugar en mí pertenesciente460

y esta es la causa de no haver yo amado.

_____________________________

370 rebuelto: ‘mezclado’.

371 Fuego] Fue M.

372 estos] enstos Z; enestos M.

373 se corrió: ‘se avergonzó’.

374 tomando] tomado VZM.

375 a él: ‘a cada uno de los dos poderes’.

376 condigna: ‘apropiada’.

377 El sentido de los versos 23-24 es que el otro de los poderes mencionados en el verso 18, la pasión carnal, no actúa autónomamente, sino que está regido por el poder espiritual, lo que evita la condena del yo poético al fuego eterno.

378 por medios: ‘por sus propios medios’.

379 al acto: ‘al instante’.

380 platican: ‘practican’. En el texto original canónico de Ausiàs March: “Cells qui amor bestialment pratiquen” (XLV, v. 41).

381 bruto: ‘propio de los animales irracionales’.

382 hallar] hablar M.

383 vença] vençe Z; vence M. el poder se vença: ‘su poder [el del amor] flaquee’.

384 virtud] verdad ZM.

385 Montemayor, siguiendo las lecciones erróneas de E y d, traduce por exemplo la palabra [e]xempta –‘exenta’, ‘desprovista’– de la poesía original de Ausiàs March, en cuya versión canónica se lee: “De la virtut és nostra vida·xempta,/sí que lo cors venç a l’arma batalles” (XLV, vv. 65-66). Ello desvirtúa totalmente el significado de este verso y de los que le siguen, que no es otro sino este: ‘en la vida no existe la virtud, por lo que el cuerpo vence al alma en las batallas que sostiene con ella’. Por esta razón, sin duda, ZM, en un intento vano de dotar de sentido a los vv. 65-66, sustituye virtud por verdad (nota anterior).

386 Alusión al motivo de la perdurabililidad del amor tras la muerte, con la autoridad de la Commedia de Dante. Cabré (1998) propone que, en concreto, los versos originales correspondientes de March evocan el episodio de Paola y Francesca; ver Alighieri (1994 [1966-1967], Inf., vv. 73-142).

387 cuydados: ‘aflicciones’.

388 el profundo: ‘el otro mundo’, ‘el más allá’.

389 subjecto (del verbo sujetar): ‘sujeto’, ‘ato’, ‘supedito’.

390 uno: ‘un tipo de amor’.

391 un seso feminil: ‘un juicio de mujer’.

392 me lo ha olvidado: ‘me lo ha hecho olvidar’.

393 defensa: ‘defiende’.

394 En los vv. 3-5 se mencionan seis tipos de viento por sus respectivos nombres propios.

395 Se entiende que a quien ayudarán es al deseo citado en el v. 1.

396 Aquí se mencionan inicialmente cuatro vientos (Levante, Xaloque, Griego y Tramontana) que, con su acción contrapuesta a otros dos (Maestre y Poniente), propiciarán una navegación certera. En la poesía original de March, no son cuatro, sino cinco, ya que se les suma el Migjorn.

397 sin otra cuenta: ‘sin otra alternativa’, o sea, ‘irremediablemente’.

398 Los peregrinos: ‘La tripulación’.

399 El sentido de los versos 9-10 es: ‘La tripulación prometerá ofrendar exvotos de cera, si logran salvarse y llegan a puerto’.

400 El significado del v. 22 es: ‘y luego haré mis promesas verdaderas’.

401 nunca havrá mudança: ‘nunca habrá cambio de mi sentimiento’.

402 término: ‘límite’.

403 hado] suerte M.

404 guarida: ‘refugio’, ‘remedio’.

405 fiero: ‘terrible’.

406 XLIV] XLIII VZM. Los tres testimonios repiten erróneamente el número del poema anterior.

407 fiero: ‘terrible’.

408 Alusión a la mítica y trágica historia de amor de Píramo y Tisbe, los dos enamorados que acabaron suicidándose como consecuencia de una concatenación de equívocos fortuitos.

409 a hazer] hazer VZM.

410 corrido: ‘avergonzado’.

411 el medio: ‘el camino equilibrado’.

412 L’imaginar] el imaginar M.

413 le: referido a la puerta mencionada en el v. 41 (‘no llamo a la puerta’).

414 el] la M.

415 es ayre: ‘es algo vacuo’, ‘es algo inconsistente’.

416 el que solía: ‘el placer que solía tener en el pasado’.

417 tan a cuenta: ‘hasta tal punto’.

418 no hay cansarme: ‘no me cansa’.

419 esme] es mi ZM.

420 uno: ‘único’.

421 encarezca quatrotanto: ‘multiplique por cuatro‘.

422 a trueque: ‘a cambio’.

423 dudosa: adjetivo aplicado a la dama.

424 fío: ‘creo’.

425 movimiento: ‘cambio’.

426 intento: ‘prueba’, ‘experiencia’.

427 fío: ‘creo firmemente’.

428 siento] entiendo M.

429 El sentido del verso 60 es: ‘por hacer planes en que se equivoca’.

430 m’ha llegado: ‘me ha hecho llegar’.

431 me aparejo: ‘me dispongo a’.

432 mundo] mudo VZM.

433 estorvar: ‘impedir’.

434 deshacerme: ‘revertir mi situación’.

435 a él: referido a Dios, citado en el v. 77.

436 a porfía: ‘profundamente’.

437 con fuerça de tormento: ‘a causa de mi tormento’.

438 muerte] morte Z.

439 ydo] oydo M.

440 crescentar: ‘acrecentar’, ‘aumentar’.

441 destruÿdo: se refiere al gran bien que se cita en el verso 27.

442 no s’envegesce: ‘no se prolonga’.

443 en sossiego: ‘menguado’, ‘disminuido’.

444 a tiempos: ‘a veces’, ‘en alguna ocasión’.

445 doliente: ‘que se resiente’.

446 Se refiere al juego de azar homónimo, muy popular en la Edad Media.

447 que a su criado] que su criado ZM.

448 no muestra en mí cuydado: ‘no me presta atención’.

449 qu’es sin segundo: ‘que no tiene parangón’, ‘sin igual’.

450 galardón] gualardon Z. galardón: ‘recompensa’, ‘premio’, especialmente aplicado en la poesía trovadoresca a la correpondencia amorosa de la dama..

451 un movimiento: ‘una esperanza’.

452 medio: ‘remedio’.

453 De su sabor: se refiere al sabor del amor.

454 sobreviene: ‘acaece’.

455 pueda] puede ZM.

456 no hay poder topallo: ‘no tengo manera de alcanzarlo’.

457 me] om. M.

458 ledo: ‘contento’, ‘alegre’.

459 radical humor: el fluido principal del cuerpo, que, según los presupuestos médicos de la antigüedad, mantenía la vida en los seres.

460 pertenesciente: ‘conveniente’, ‘apropiado’.